top of page

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

У каждого из нас есть свой любимый зарубежный автор, произведениями которого мы зачитываемся.  

 

Однако не каждый из нас имеет возможность прочесть любимый роман на

языке самого писателя.  

 

И вот тут нам на помощь приходят переводчики, создающие для нас новый мир, некогда созданный на страницах  книг.

 

Художественный  перевод –  это самое настоящее, сложное и недоступное многим творчество, ведь передать всю суть произведения не так-то просто.  Для этого нужен особый талант – талант настоящего писателя. Поэтому совсем не удивительно, что среди всех видов перевода художественный перевод является самым трудным даже для профессионалов высокого уровня.

 

 

          Перевод художественной литературы – процесс кропотливый и длительный. Для того, чтобы донести до читателя смысл того или иного произведения, переводчику приходится практически заново «написать» его, вновь создать его для нас. Естественно, без дара писателя здесь никак не обойтись.

 

 

          Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы стиль автора, атмосфера сюжетной линии сохранились в полной мере. 

         

          В своей работе над художественным произведением я всегда стараюсь соблюдать все эти правила. 

Труд кропотливый, но захватывающий. А результат всегда превосходит любые ожидания…

 

  

                             Качественно.

                                                   Надежно.

                                                                   Достоверно.

                                                                                        Оперативно.

bottom of page