Высококвалифицированные переводы.
ПЕРЕВЕДЁМ ВСЁ
НОВОСТИ
Представляем вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:
-
статьи о переводах и языках,
-
интересные случаи из практики бюро переводов,
-
обзоры приложений, словарей и книг,
-
полезные сайты для лингвистов,
-
информация о семинарах, конференциях и конкурсах.
Лингвистическая помощь _ как правильно?
"Во внутрь" или "вовнутрь"
Один из таких случаев - слова "во внутрь" или "вовнутрь".
Как всегда, за помощью в проверке написания обратимся к словарям. В них зафиксировано только наречие "вовнутрь", но с пометой "разговорное".
Если же вам хочется быть грамотным, сократите "вовнутрь" до "внутрь". Последнее слово вполне себе нормативное!
Кэшбэк, кешбэк или кэшбек
Мудрить с этим словом больше не нужно: словари, наконец, определились с написанием этого слова. Правильный вариант - кешбэк!
Почему можно только править бал, а не балом
Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело.
ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки
Начнём с самого непримечательного.
1.
Then / than
Then — тогда, затем.
Than – чем (при сравнении)
Обычно then путается с than.
Например, "I thought Nick was taller then you".
2.
This/these
This – эта/этот
These – эти
Например, часто можно встретить "this days".
Нет, ну а что? Главное глагол с существительным согласовать, а местоимение в нужном числе уже не так важно))
3. ~~ омофоны ~~.
Their / there
Their – их
There – там
4.
Here/ hear
Here – здесь
Hear – слышать
Забавная ошибка. Часто мне попадались сообщения вроде: "I am hear. Where are you?", каждый раз хотелось в этот момент развернуться на половине пути и не являться ни на какую встречу!
Теперь самое убийственное….
5.
Your / you`re
Your – твой/твоя/ваш/ваша
You`re – ты (местоимение + глагол связка)
Например, "Looks like your avoiding someone".
Вот представляете, и ведь эту ошибку допускают те же самые люди, кто открыто заявляет, что без глагола английское предложение не имеет право на существование! Видимо носителям просто лень ставить апостроф и лишнюю букву для выражения нужной мысли.
Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.
Качественно.
Надежно.
Достоверно.
Оперативно.