top of page

НОВОСТИ

Представляем вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:

  • статьи о переводах и языках,

  • интересные случаи из практики бюро переводов,

  • обзоры приложений, словарей и книг,

  • полезные сайты для лингвистов,

  • информация о семинарах, конференциях и конкурсах.

вовнутрь.png
images.png
cf32c18d00c6538.jpg

Лингвистическая помощь   _   как правильно?

 "Во внутрь" или "вовнутрь" 


Один из таких случаев - слова "во внутрь" или "вовнутрь".

Как всегда, за помощью в проверке написания обратимся к словарям. В них зафиксировано только наречие "вовнутрь", но с пометой "разговорное".

Если же вам хочется быть грамотным, сократите "вовнутрь" до "внутрь". Последнее слово вполне себе нормативное!

 

Кэшбэк, кешбэк или кэшбек 

Мудрить с этим словом больше не нужно: словари, наконец, определились с написанием этого слова. Правильный вариант - кешбэк!

 

Почему можно только править бал, а не балом  

Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело.


 

top5_2.jpg

ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки

Начнём с самого непримечательного.
1.
Then / than

Then — тогда, затем.
Than – чем (при сравнении)

Обычно then путается с than.

Например, "I thought Nick was taller then you".

 

2.

This/these
This – эта/этот
These – эти

Например, часто можно встретить "this days".

Нет, ну а что? Главное глагол с существительным согласовать, а местоимение в нужном числе уже не так важно))


3. ~~ омофоны ~~.
Their / there

Their – их
There – там

4.

Here/ hear

Here – здесь
Hear – слышать

Забавная ошибка. Часто мне попадались сообщения вроде: "I am hear. Where are you?", каждый раз хотелось в этот момент развернуться на половине пути и не являться ни на какую встречу!

Теперь самое убийственное….

5.
Your / you`re

Your – твой/твоя/ваш/ваша
You`re – ты (местоимение + глагол связка)

Например, "Looks like your avoiding someone".

Вот представляете, и ведь эту ошибку допускают те же самые люди, кто открыто заявляет, что без глагола английское предложение не имеет право на существование! Видимо носителям просто лень ставить апостроф и лишнюю букву для выражения нужной мысли.

Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка

 

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.

 

Несколько интересных фактов о переводческой деятельности

Процессы глобализации и развития международных взаимоотношений, царящие в современном мире, в корне изменили отношение общественности к переводческой деятельности. В данной статье представлены некоторые занимательные факты о переводе.

  

                             Качественно.

                                                   Надежно.

                                                                   Достоверно.

                                                                                        Оперативно.

bottom of page